Servicios
Grandes empresas, PYMEs, autónomos, clientes particulares y agencias ya me han asignado sus proyectos lingüísticos: el próximo puede ser el suyo.
Traducción
Una traducción a español de calidad puede ser su mejor carta de presentación. Si se trata de un negocio, puede ser la llave de acceso a mercados más amplios. A nivel individual, puede reportar más ventajas todavía. Además, también puede hacer auténticas maravillas con su imagen de marca o valía personal. A fin de cuentas, es algo más que pasar palabras de una lengua a otra, y es fácil que su mensaje pierda significado o se desvíe de su objetivo.
Por eso, usted necesita un traductor profesional especialista. Alguien como yo, que solo se dedica a traducir de inglés y griego a español. Ofrezco pocos servicios, pero los que ofrezco son excelentes. Puede estar seguro de que solo acepto los proyectos que puedo hacer, de esta forma usted cuenta con la garantía de estar eligiendo a la persona ideal para su encargo.
Traducción de documentos, traducción de sitios web, traducción técnica y otros, soy especialista en traducción creativa y llevo dedicándome a dar vida a las palabras desde 2002.


Traducción
Por eso, usted necesita un traductor profesional especialista. Alguien como yo, que solo se dedica a traducir de inglés y griego a español. Ofrezco pocos servicios, pero los que ofrezco son excelentes. Puede estar seguro de que solo acepto los proyectos que puedo hacer, de esta forma usted cuenta con la garantía de estar eligiendo a la persona ideal para su encargo.
Traducción de documentos, traducción de sitios web, traducción técnica y otros, soy especialista en traducción creativa y llevo dedicándome a dar vida a las palabras desde 2002.

Localización
Traducción y localización van de la mano. Sin embargo, no quiere decir que sean lo mismo. La localización no son solo palabras, ya que se trata de adaptar el contenido para que encaje con otros matices culturales y preferencias gramaticales. Por ejemplo, estructura de la oración, frases hechas, formato, disposición y, en general, todo lo que sirva para conservar el sentido y entender el contenido original.
Podemos tomar como ejemplo el inglés, que suele usar un 30% menos de palabras si lo comparamos con el español. Por otra parte, el griego usa un número similar de palabras, pero hay que estar pendiente de los falsos amigos y de ciertos usos de los tiempos verbales. Es fundamental fijarse en todos estos aspectos a la hora de elaborar un texto. La localización también ha de tener en cuenta la moneda, formato de fecha o el sistema métrico, entre otros. Con mis servicios de localización profesional, su contenido resultará familiar a su público objetivo.
Interpretación
Cuando las barreras lingüísticas desaparecen, la situación cambia por completo porque se transmite confianza. Imagine que se encuentra en una reunión y no entiende nada de lo que se habla. O suponga que le preguntan algo y usted carece de referencias. Les ocurre a muchas personas, pero con un intérprete de confianza el problema desaparece.
Puedo ofrecer interpretación de inglés y griego a español, y ofrezco interpretación bilateral y de enlace personalmente. Además, puedo recomendar a una serie de profesionales muy competentes para otras combinaciones de idiomas. De esta forma, usted puede acceder a una gama de servicios más amplia con todas las garantías de calidad.


Interpretación
Puedo ofrecer interpretación de inglés y griego a español, y ofrezco interpretación bilateral y de enlace personalmente. Además, puedo recomendar a una serie de profesionales muy competentes para otras combinaciones de idiomas. De esta forma, usted puede acceder a una gama de servicios más amplia con todas las garantías de calidad.